Ответ прост: неверно переведенный пассаж бесмысленен. Бесмысленность бывает трех видов: нелогичность, бессвязность и тривиальность.
1. Нелогичность хорошо иллюстрируется переводом выражения
勿視非人,恐遭天譴
нельзя изучать это у негодяев и прохвостов, бойся подвергнуться Небесной каре
приведенным в вышеуказанной статье.
То есть предполагается что кто то в здравом уме и ясной памяти захочет изучать не просто святость а вообще что-либо у заведомого негодяя, а потом, вдобавок к ущербу нанесенному ученику негодяем-учителем ученик еще будет наказан Небесной карой.
2. Пример бессвязности смыслового отрывка целиком очевиден в переводе:
Не знающие Дао-Пути, гадающие, будучи помрачены рассудком, будто стреляют в перевернутый кубок. Наверху есть золото, есть нефрит, в середине есть рога, есть перья, внизу есть черепица, есть камни. Это так или не так? Только расставленная утварь знает это.
Гуань Инь-цзы. Перевод Е.А.Торчинов.
украденом в нарушении авторских прав и размещенным на сайтах многих коммерческих 'школ'.
этот отрывок бессвязен с начала до конца.
Почему не знающие Пути помрачены рассудком? Зачем стрелять в перевернутый кубок? Где это друг на друге золото рога и камни? Что так или не так? Как утварь, пусть и расставленная, может что то знать?
Оказывается оригинал гласит:
http://www.taconet.com.tw/plf/denqa6w.htm
上卷
一宇篇
宇者,道也。 凡二十八章
……..
關尹子曰:不知道,妄意卜者,如射覆盂。高之,存金存玉;中之,存角存羽;卑之,存瓦存石。是乎?非是乎?惟置物者知之。
Гуань-ин-цзы сказал: не знающие но пытающиеся угадать наобум, будто играют в игру* на угадывание, угадывая какой приз спрятан под перевернутым блюдом. Высший приз – золото и яшма; средний – безделушки из рога и перьев; низший – черепица и камни. Что там есть? Чего нет? Только тот кто прятал, тот и знает заранее.
*射覆 shèfù 1) угадывать предмет, лежащий в посуде (застольная игра, дин. Хань)
3. Тривиальная же бессмысленность лучше всего наблюдается в переводах ДДЦ который под пером невежд превращается в набор пошлых истин вроде 'Капля камень точит', 'Худой мир лучше доброй ссоры' итд.