不耻下问。

神者,腎藏其情智。

吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”

Бессмысленные переводы лидеров продаж

Модератор: daoren

Brigadier Gerard

Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 20 дек 2013, 12:00

Андре, по поручению автора любезно разместил статью 'Рассеивание заблуждений', по случаю чего встает интересный вопрос: 'как распознать неверность перевода китайского оригинала?'

Ответ прост: неверно переведенный пассаж бесмысленен. Бесмысленность бывает трех видов: нелогичность, бессвязность и тривиальность.

1. Нелогичность хорошо иллюстрируется переводом выражения
勿視非人,恐遭天譴
нельзя изучать это у негодяев и прохвостов, бойся подвергнуться Небесной каре

приведенным в вышеуказанной статье.

То есть предполагается что кто то в здравом уме и ясной памяти захочет изучать не просто святость а вообще что-либо у заведомого негодяя, а потом, вдобавок к ущербу нанесенному ученику негодяем-учителем ученик еще будет наказан Небесной карой.

2. Пример бессвязности смыслового отрывка целиком очевиден в переводе:

Не знающие Дао-Пути, гадающие, будучи помрачены рассудком, будто стреляют в перевернутый кубок. Наверху есть золото, есть нефрит, в середине есть рога, есть перья, внизу есть черепица, есть камни. Это так или не так? Только расставленная утварь знает это.

Гуань Инь-цзы. Перевод Е.А.Торчинов.

украденом в нарушении авторских прав и размещенным на сайтах многих коммерческих 'школ'.

этот отрывок бессвязен с начала до конца.

Почему не знающие Пути помрачены рассудком? Зачем стрелять в перевернутый кубок? Где это друг на друге золото рога и камни? Что так или не так? Как утварь, пусть и расставленная, может что то знать?

Оказывается оригинал гласит:

http://www.taconet.com.tw/plf/denqa6w.htm


上卷
一宇篇
 
宇者,道也。 凡二十八章
……..

關尹子曰:不知道,妄意卜者,如射覆盂。高之,存金存玉;中之,存角存羽;卑之,存瓦存石。是乎?非是乎?惟置物者知之。

Гуань-ин-цзы сказал: не знающие но пытающиеся угадать наобум, будто играют в игру* на угадывание, угадывая какой приз спрятан под перевернутым блюдом. Высший приз – золото и яшма; средний – безделушки из рога и перьев; низший – черепица и камни. Что там есть? Чего нет? Только тот кто прятал, тот и знает заранее.



*射覆 shèfù 1) угадывать предмет, лежащий в посуде (застольная игра, дин. Хань)

3. Тривиальная же бессмысленность лучше всего наблюдается в переводах ДДЦ который под пером невежд превращается в набор пошлых истин вроде 'Капля камень точит', 'Худой мир лучше доброй ссоры' итд.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 23 дек 2013, 12:50

Далее, очень хорошим примером бессмысленного перевода является перевод бинома 知道 как 'знание Дао', тогда как его настоящее значение суть попросту 'знание'. Отдельные, выдающиеся лидеры продаж считают такое значение 'современным', утверждая что в древних текстах оно всегда означает 'знание Дао'.

Увы, такое тавтологическое толкование почему-то не разделяется авторитетным китайским словарем http://www.zdic.net/ который показывает значение
知道 на примере 《管子》(公元前770~前476) как 知道zhīdao (1) [know]∶
http://www.zdic.net/c/5/a0/185063.htm

т.е. 'знание' без каких-либо 'Дао', показывая наивность вышеуказанного заблуждения.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 24 дек 2013, 16:52

Оставим отдельных лидеров продаж, кои - будучи одновременно не-китайцами и не-англичанами - оспаривают статью о переводе китайского выражения на английский язык в китайском словаре составленом китайцами, за этим заведомо выигрышным занятием .

И перейдем к основополагающей парадигме определяющей мотивацию и стратегию продаж китайской мудрости. Эта парадигма была впервые сформулирована Майком Сигманом (Mike Sigman) в начале 1990ых гг и получила название 'теории глупого китайца' (the stupid Chinaman theory). Именно ее чаще втайне а иногда и открыто придерживаются лидеры продаж, делая ее своим маркетинговым преимуществом.

Пример 1:

Вопрос: почему китайцы переводят 知道 zhīdao как [know] а не [know Dao] ?
Ответ: потому что они глупые.

Пример 2:

Вопрос: почему китайцы, в том числе сама семья Ян, признает происхождение тайцзицюань от семьи Чэнь?
Ответ: потому что они глупые.

...Чэньцзягоу не имеет отношения к тайцзицюань...недобросовестность и некомпетентность ... апологета традиции Чэньцзягоу – Чэнь Синя. ... Чэнь Синь заимствовал для своей книги «Иллюстрированное изложение тайцзицюань рода Чэнь» (Чэнь-ши тайцзицюань тушо) рисунки других авторов без указания источника, не разбирался в «И цзине» (Книга Перемен), а его теория «скручивания нити» (чэнь сы) и прилагаемые к ней схемы обнаруживают незнание китайской медицины и непонимание природы «внутренней силы» (цзинь). Поскольку книга Чэнь Синя вот уже два с лишним десятилетия регулярно переиздается в Китае и доступна любителям тайцзицюань, советую обращаться с ней осторожно.
(Малявин)

http://sredotochie.ru/?p=3442

Какова же степень осмысленности переводов данного высокопродажного приверженца 'теории глупого китайца'?

Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через Реку Хао.
Чжуан-цзы сказал: "Как весело играют рыбки в воде! Вот радость рыб!"
-- Ты ведь не рыба, -- сказал Хуэй-цзы, -- откуда тебе знать, в чем
радость рыб?
-- Но ведь ты не я, -- ответил Чжуан-цзы, -- откуда же ты знаешь, что я
не знаю, в чем заключается радость рыб?
-- Я, конечно, не ты и не могу знать того, что ты знаешь. Но и ты не
рыба, а потому не можешь знать, в чем радость рыб, -- возразил Хуэй-цзы.
Тогда Чжуан-цзы сказал: "Давай вернемся к началу. Ты спросил меня:
Откуда ты знаешь радость рыб? Значит, ты уже знал, что я это знаю, и потому
спросил. А я это узнал, гуляя у реки Хао"

(Малявин)

http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt

Этот пассаж одновременно наивен, бессвязен и тривиален хотя и сопровожден еще более голословным комментарием переводчика. Что такое 'знать (в чем) радость рыб'? Почему для этого надо быть рыбой? Почему надо быть другим, чтобы знать чего он знает а чего нет? Почему Х. 'уже знал'? Если знал, то зачем спросил? Как Ч. 'это' узнал 'гуляя'?

Верный перевод:

莊子與惠子遊於濠梁之上。
Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались у рыбной запруды* на реке Хао.
莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」
Чжуан-цзы сказал: рыбы вышли и наша прогулка стала привольна, эта радость – от (любования) рыбами.
惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」
Хуэй-цзы сказал: ты ведь не рыба как ты можешь чувствовать радость (любуясь) рыбами?
莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」
Чжуан-цзы сказал: но и ты не я, как ты можешь чувствовать, что я не чувствую радость от (любования) рыбами?
惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」
Хуэй-цзы сказал: поскольку я не ты, то потому и не чувствую тебя, и к тому же поскольку ты не рыба то у тебя и не может быть никакой радости от (любования) рыбами доступной для моего чувствования.
莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」
Чжуан-цзы сказал: вот сейчас мы пришли к основному вопросу (о том может ли один человек (со)чувствовать чувствам другого). Ты спросив 'как ты можешь чувствовать радость (любуясь) рыбами?', самим этим вопросом уже установил чувственную*** связь со мной и я убедился в этом (может ли один человек (со)чувствовать чувствам другого) здесь на реке.


*梁 плотина у пруда; запруда для ловли рыбы
** 知воспринимать, ощущать 知疼 ощутить боль
*** http://psyera.ru/chuvstvennaya-i-racion ... cionalizma

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 26 дек 2013, 15:42

Забавный пример наивного перевода представлен отрывком ниже, уже упоминавшимся как неудачный пример опровержения ценности книжного знания

viewtopic.php?f=19&t=64

Царь Хуань-гун читал книгу в своем дворце, а у входа во дворец
обтесывал колесо колесник Бянь. Отложив молоток и долото, колесник вошел в
зал и спросил: "Осмелюсь полюбопытствовать, что читает государь?"
-- Слова мудрецов, -- ответил Хуань-гун.
-- А мудрецы те еще живы? -- спросил колесник.
-- Нет, давно умерли.
-- Значит, то, что читает государь, -- это всего только шелуха душ
древних людей.
-- Да как смеешь ты, ничтожный колесник, рассуждать о книге, которую
читаю я -- единственный из людей? Если тебе есть что сказать, то говори, а
нет -- так мигом простишься с жизнью!

(Малявин)
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt


Очевидно царь казнил людей не раздумывая, лишь за то что они осмеливались ему перечить. Как страшно жить! Но к счастью это лишь наивность переводчика (и возможно, его имманентная озлобленость), здесь переводящего 死 как 'смерть'. На самом деле оригинал гласит:

桓公曰:「寡人讀書,輪人安得議乎!有說則可,無說則死。」

Царь сказал: я, одинокий, читаю книгу, разве колеснику это обсуждать? Но можно и побеседовать, а если беседовать не хочешь то на этом прекратим.

死3) выйти, кончиться, прекратиться; истощиться, исчезнуть 惡言死焉 злые слова (дурные речи) от этого прекращаются (иссякают)

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 26 дек 2013, 21:33

Шичэн Ци встретился с Лао-цзы и спросил его: "Я слышал, что вы,
учитель, мудрый человек. Так мог ли я устрашиться дальнего пути и не прийти
к вам? Я миновал сотню постоялых дворов, натер на ногах мозоли, ни разу не
позволил себе отдохнуть. И теперь, увидев вас, я вижу, что вы вовсе не
мудрец. У мышиной норки разбросаны объедки, а забывать о своих младших
братьях -- немилосердно! У вас предостаточно и сырого и вареного, а вы все
накапливаете, не умея сдержать себя".
Лао-цзы промолчал с равнодушным видом. На следующий день Шичэн Ци снова
пришел к Лао-цзы и сказал: "Вчера я посмеялся над вами, а вот сегодня
раскаиваюсь, почему это?"
-- Я и сам думал, что избавился от тех, кто легко распознает людей
одухотворенных и мудрых. Назови ты меня вчера быком, я был бы быком. Назвал
бы ты меня лошадью -- и я был бы лошадью. Если люди дают имя какой-то
сущности, то, не приняв этого имени, навлечешь на себя беду. Я покорился
потому, что хотел покориться. Я покорился, не думая о том, чтобы быть
покорным.
Шичэн Ци, склонившись, пошел наискось, стараясь не наступить на свою
тень, вошел в дом, не сняв сандалий, и спросил о том, как ему лучше
совершенствоваться.
-- Ты держишься надменно и смотришь дерзко, -- ответил Лао-цзы. --
Черты лица у тебя грубые, речи дерзкие, вид самодовольный. Кажется, вот-вот
помчишься, вскачь, словно конь, а все стараешься удержать себя. Движения у
тебя резкие, взгляд придирчивый, ум расчетливый, -- уж больно ты в себе
уверен. Доверять тебе не будут. Таких, как ты, повсюду много, и зовут их
ворами.
(Малявин)


Данный пассаж бессвязен, бесмысленен и тривиален. Из него с трудом можно уяснить что а) Лао-цзы был древнекитайским плюшкиным и б) он придерживался философии 'хоть горшком назови, только в печку не ставь'; однако наличествует анекдотичное 'стараясь не наступить на свою тень, вошел в дом, не сняв сандалий'.

На самом деле:

士成綺見老子而問曰:「吾聞夫子聖人也,吾固不辭遠道而來,願見,百舍重趼而不敢息。今吾觀子,非聖人也。鼠壤有餘蔬,而棄妹之者,不仁也;生熟不盡於前,而積歛無崖。」老子漠然不應。士成綺明日復見,曰:「昔者吾有刺於子,今吾心正卻矣,何故也?」老子曰:「夫巧知神聖之人,吾自以為脫焉。昔者子呼我牛也而謂之牛,呼我馬也而謂之馬。苟有其實,人與之名而弗受,再受其殃。吾服也恒服,吾非以服有服。」士成綺雁行避影,履行,遂進而問:「修身若何?」老子曰:「而容崖然,而目衝然,而顙頯然,而口闞然,而狀義然,似繫馬而止也。動而持,發也機,察而審,知巧而睹於泰,凡以為不信。邊竟有人焉,其名為竊。」

Ши Чэн-ци увиделся с Лао-цзы и спросил: я слышал что сударь мудрец, потому не испугался дальнего пути и пришел, хотел увидется, пройдя 100 переходов натрудил ноги не осмеливаясь отдохнуть. Ныне увидев вас, вижу что вы не мудрец. У вас земля хорошо обработана и на ней валяется неубраный рис, а семье младшей сестры не помогаете, что не гуманно; еще не кончились прежние запасы зерна и холста (生), пищи и питья (熟), а уже собираете новый урожай (что выдает жадность).
Лао-цзы безразлично промолчал.
На следующий день Ши вернулся и сказал: вчера я вас порицал, но сегодня спрошу спокойно снова: почему (у вас хозяйство ведется таким образом)?
Лао-цзы отвечал: вы сударь умеете распознавать духовных мудрецов, а я (их повадки давно) отбросил. Вчера вы меня захотели назвать быком (негуманным) – так зовите быком, хочешь назвать лошадью – зови лошадью. А что касается (запасов моего) богатства, то в людях о нем идет слава и не принять ее (для вида не поступать соответственно), мне будет невыгодно. Я ко всему всегда приноравливаюсь а не так чтоб то приноравливатся, то нет.
Ши (проникся почтением), подошел избегая ступить на тень Лао-цзы (для выражения почтения), благоговейно топчась подступил, и спросил: как мне совершенствовать свое ТЕЛО?
Лао-цзы указал: как будто стреноживаешь лошадь (так и себя укроти, исправь следующие недостатки): на лице гордость, взгляда силу, лба благородность, уст бесстрашие, и благообразие облика. Порываешься двинутся – сдержи себя, затем исследуй порыв к движению, ведь если увидят что твоя сметливость избыточна то тебе не будут доверять так же как не доверяют бродягам с пограничных пустошей.
...

Ср.: 子夏問孝。子曰:色難。 Цзы-ся спросил о сыновности. Учитель ответил: самое трудное – это выражение лица.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 01 янв 2014, 15:15

Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабоч­кой — счастливой бабочкой, которая порхала среди цвет­ков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она — Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я — Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому присни­лось, что он — бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она — Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и ба­бочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превра­щение вещей!

(Малявин)
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt


Тривиальное наблюдение «между Чжуан Чжоу и ба­бочкой, несомненно, есть различие» выдает бессмысленность этого перевода.

На самом деле:

昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与!
Однажды Чжуан Чжоу во сне стал бабочкой, радостной бабочкой, сам всем сердцем хотел быть ею!
不知周也。
Не осознавал себя Чжуаном.
俄然觉,则蘧蘧然周也。
Вдруг очнулся, и поразился что он теперь Чжуан Чжоу.
不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?
Не понимал, Чжуан в своем сне был бабочкой, или бабочка в своем сне стала Чжуаном?
周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。
Между бабочкой и Чжуаном стало быть есть кармическая связь* (перерождения в друг друга), она называется перерождение существ.

*有分 yǒufèn 1) суждено, предопределено, на роду написано

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 01 янв 2014, 16:44

О отрывке ниже можно лишь спросить 'кто все эти люди'? О чем вся эта бессмыслица?

Полутень спросила у Тени: "Раньше ты двигалась, теперь ты стоишь на
месте, раньше ты сидела, теперь стоишь. Почему ты так непостоянна в своих
поступках?"
Тень ответила: "А не потому ли я такая, что я от чего-то завишу? А
может, то, от чего я завишу, тоже от чего-то зависит? Может быть, я завишу
от чешуйки на хребте змеи или от крылышек цикады? Откуда я могу знать,
почему я такая или другая?"

(Малявин)
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt



罔兩問景曰:「曩子行,今子止,曩子坐,今子起,何其無特操與?」
Полутень спросила у создающей ее Тени: Вы, сударь некогда шли сейчас встали, некогда сидели сейчас поднялись (все это время заставляя двигатся меня), не значит ли это что вы (как и я от вас непредсказуемо) зависимы (от чего то)?
景曰:「吾有待而然者邪!吾所待又有待而然者邪!吾待蛇蚹、蜩翼邪!惡識所以然?惡識所以不然?」
Тень отвечала: это от того что я воплощена* через кого то – потому так непредсказуемо! А тот кто меня воплотил так же воплощен через кого то (как и ты через меня) вот потому так непредсказуемо! Допустим я воплощение (вечно движущихся) чешуек ползущей змеи, или (вечно трепещущих) крыльев цикады, как можно предсказать что через миг будет со мной или чего не будет?

*有待 yǒudài будд. бренное тело, плоть

http://ctext.org/zhuangzi/adjustment-of-controversies

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 03 янв 2014, 00:18

Оставив отдельных лидеров продаж за увлекательным занятием опровержения Дж. Легга, отца-основателя мировой синологии коему принадлежит вышеприведенная версия
武車綏旌,德車結旌
in a war chariot the banner is fully displayed; in a chariot of peace it is kept folded round the pole

Изображение

обратимся к следующему популярному товару

Чжун-Люй чжуань-дао цзи.
(Учение о Дао в изложении Чжунли и Люя)
Автор Ева Вонг.
(ПИРАТСКИЙ) Перевод с английского под редакцией С. Панкова.


Кто начал практику на склоне лет, сперва должен пытаться удержать энергию, которая покидает
его. Затем они должны пополнить энергию, что утеряна с годами. Так они вступят на Малый путь.
Затем, по мере накопления заслуг добродетели, перейдут они на Средний путь. В результате им
удастся остановить старение и вернуть себе молодость. Тела их сохранятся в царстве Земли - но
5 паров никогда не двинутся к изначальной области и три цветка не соберутся на темени. Поскольку
практика начата поздно, бессмертными им не стать. Вот отчего времена тела - важнее прочих.


на самом деле:

吕曰:“身中之时,年中之时,月中之时,日中之时,皆是时也。尊师独于身中之时为难得,又于日中之时为可惜者,何也?”

钟曰:“奉道者难得少年。少年修持,根元完固,凡事易为见功,止于千日而可大成也。奉道者又难得中年,中年修持,先补之完备,次下手进功。
始也返老还童后即入至超凡也,
奉道者Если блюдящие Дао
少年不悟,в молодости не постигли,
中年不省,в зрелости не уразумели, -
或因灾难而留心清静,возможно изза кармических трудностей - но сердцем остались покойны и чисты;
或因疾病而志希夷。возможно изза кармических болезней - но сердцем стремились к святому.
晚年修持,a в закатные годы занялись совершенствованием-
先论救护,то сначала обсуждают сохранениие и сбережение
次说补益。затем говорят о починке и прибавлении.
然后自 после этого
小成法积功以至中成,от малого свершения накоплением дхармических заслуг доходят до среднего
中成法积功至于返老还童,средним методом копят дхармические заслуги и доходят до возвращения к молодости,
炼形住世。преобразовав тело сохраняются в миру.
而五气不能朝元,но если не справляются с слиянием 5и ци в Изначальное
三阳难为聚顶。и если им трудно 3 Янь собрать в макушке, то
脱质升仙,无缘而得成。是难得者,身中之时也。”
(Им приходится) взлетать к святым способом освобождения от трупа. (Хоть и) не было у них (благоприятной) судьбы но все же добиваются этого свершения. Такой трудный способ - именно изза (неблагоприятного) возраста их тела.

Andre

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Andre » 03 янв 2014, 12:19

----------------------------------- :o
Последний раз редактировалось Andre 11 сен 2014, 22:06, всего редактировалось 1 раз.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 04 янв 2014, 14:24


Бегло перечислим наиболее очевидные ошибки в переводе
(Глава III. ГЛАВНОЕ ВО ВСКАРМЛИВАНИИ ЖИЗНИ [22] Малявин)
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt_wi ... res.html#4

главы 養生主
http://ctext.org/zhuangzi/nourishing-the-lord-of-life


'Идя срединным путем, ...'

緣督以為經 за обочиной главной дороги иди окольной тропой...

'Прекрасно! -- воскликнул царь Вэнь-хой. -- Сколь высоко твое искусство, повар!
Отложив нож, повар Дин сказал в ответ: "Ваш слуга любит Путь, а он выше обыкновенного мастерства.'

文惠君曰:「譆!善哉!技蓋至此乎?」
Царь сказал: О! Умело! Твое искусство откуда дошло до такого?
庖丁釋刀對曰:「臣之所好者道也,進乎技矣。
Повар Дин, показав нож, ответил: Вашего слуги доброе умение происходит 道из мастерства ведения (этого ножа).



'Когда Гунвэнь Сюань повстречал Полководца правой руки, он спросил в изумлении: "Что это за человек? Почему одноногий? [24] Это от Неба или от человека?"
-- От Неба, а не от человека. От Неба дается нам то, что отличает нас от других. Человеческий облик для всех одинаков. Вот почему мы знаем, что это идет от Неба, а не от человека.'

公文軒見右師而驚曰:「是何人也?惡乎介也?天與,其人與?」
Гун-вэнь Сюань увидел Полководца Правого Крыла и испугавшись, сказал: это человек ли? Почему такой особенный? Он относится к Небесным существам или к особенным но человеческим?
曰:「天也,非人也。天之生是使獨也,人之貌有與也。以是知其天也,非人也。」
Отвечали: к Небесным, это не человек. Ведь что рождено от Неба всегда наособицу, а людской облик – общий. Отсюда понятно что он Небесный, а не человек.


'Одухотворенный человек не соблазнится даже царским чином.'

神雖王,不善也。Душа покойника, будь он хоть ваном при жизни – не счастлива.


'Поначалу я думал, что покойный был просто человеком,...'

始也Вначале,吾я以為 считал его 其 особенным人 человеком也,...


Вернуться в «Вопросы по даосизму»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость