Из 慧命經:
[1] 欲成漏盡金剛體
Если хочешь завершить алмазное тело (тело бессмертного) и прекратить утечки
[2] 定照莫離歡喜地
Просвещенно созерцай, освещай и не утрачивай благостную основу
[3] 勤造烹蒸慧命根
Прилежно и упорно взращивай, вари и выпаривай корень жизненной силы (сознания и жизни)
[4] 時將眞我隱藏居
Постоянно поддерживай неподвижным покоем скрытую истинную сущность (истинное Я)
不耻下问。
神者,腎藏其情智。
吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”
Принципы метода
Модератор: daoren
Принципы метода
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: Принципы метода
Хорошо приведу свой перевод. Сравните его с переводом Евы.
Если хочешь завершить алмазное тело (тело бессмертного) и прекратить утечки
Просвещенно созерцай, освещай и не утрачивай благостную основу
Прилежно и упорно взращивай, вари и выпаривай корень жизненной силы (сознания и жизни)
Постоянно поддерживай неподвижным покоем скрытую истинную сущность (истинное Я)
Если вы хотите устранить истечение и достичь нерушимого Золотого Тела, сосредоточьтесь на Сиянии и не покидайте Счастливых Земель. Практикуйте старательно, чтобы сдерживать Корень Жизни. Всегда храните истинное Я, спрятанное в его доме.
Из за "счастливых земель" ваш перевод лучше. Однако
Прилежно и упорно взращивай, вари и выпаривай корень жизненной силы (сознания и жизни)
Практикуйте старательно, чтобы сдерживать Корень Жизни.
так всё таки сдерживать, или выпаривать?
PS Вы свой перевод Дао Де Цзина не планируете? (с алхимическими комментариями).
Re: Принципы метода
Этот перевод Евы на русский (с оригиналом не знаком), вообще к практике никакого отношения не имеет.
Можете понять что это такое:
???
Думаю только и остаётся, что пофантазировать.
Можете понять что это такое:
... сосредоточьтесь на Сиянии и не покидайте Счастливых Земель. ???
Практикуйте старательно ... ??? (Как практиковать - то?)
... чтобы сдерживать Корень Жизни.???
... спрятанное в его доме.???
???
Думаю только и остаётся, что пофантазировать.
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: Принципы метода
KVADR писал(а):PS Вы свой перевод Дао Де Цзина не планируете? (с алхимическими комментариями).
Тему ДДЦ вообще затрагивать не стоит.
Это - целый мир.
Достаточно взглянуть на полки, заваленные книгами посвящёнными ДДЦ в любом крупном книжном магазине Китая,
что бы всё стало понятно.
Если уж делать перевод то только - академический. Это огромный труд.
С точки зрения практики - есть другие источники и передача, в которых объясняется всё более подробно.
Практическая сторона ДДЦ рассмотрена во многих алхимических источниках.
Поэтому начинать с него точно не стоит. Лучше к нему "прийти".
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: Принципы метода
[4] 時將眞我隱藏居
Постоянно поддерживай неподвижным покоем скрытую истинную сущность (истинное Я)
Нашел ещё
**Питая дыхание, в забвении слов удерживай.**
О сем в заветах
говорится: «Запечатай язык покоем, сохраняй дух неподвижным»
Из надписи в сто иероглифов золотой киновари, прокомментированной Чжан Саньфэном.
Re: Принципы метода
Посмотрел этот перевод. Вроде бы авторитетные переводчики, а в терминологии путаются.
И, не понятно, зачем вообще переводить, если из перевода совершенно непонятно как, хотя бы, начать практику.
Сам Патриарх изложил это прямо и просто всего в десяти! знаках:
養炁忘言守。降心為不為。
И, не понятно, зачем вообще переводить, если из перевода совершенно непонятно как, хотя бы, начать практику.
Сам Патриарх изложил это прямо и просто всего в десяти! знаках:
養炁忘言守。降心為不為。
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Вернуться в «Вопросы по алхимии»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость