Уважаемый Andre!
Обнаружил, что в несколько ином варианте данного текста, автор использовал другой знак.
Вот другая запись обсуждаемого фрагмента текста:
淸代傅金铨所传男女双修丹法
В данном случае:
傅金铨 - известный представитель внутренней алхимии Фу Цзиньцюань
Новый перевод фрагмента:
При Цинях Фу Цзиньцюань(fù jīn quán)* обучал алхимическому методу мужского и женского парного совершенствования ...
*Фу Цзиньцюань - известный представитель внутренней алхимии.
Данный источник более достоверный поэтому я внес изменения в обсуждаемый текст.
不耻下问。
神者,腎藏其情智。
吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”
金锉
Модератор: daoren
Re: 金锉
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Вернуться в «Вопросы по алхимии»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость