不耻下问。

神者,腎藏其情智。

吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”

Бессмысленные переводы лидеров продаж

Модератор: daoren

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 04 янв 2014, 14:30

Andre писал(а):
吕曰:“身中之时,年中之时,月中之时,日中之时,皆是时也。尊师独于身中之时为难得,又于日中之时为可惜者,何也?”

Этот текст, без перевода.

прошу

吕曰:“身中之时,年中之时,月中之时,日中之时,皆是时也。尊师独于身中之时为难得,又于日中之时为可惜者,何也?”
Люй сказал: в теле есть сезоны, в году есть сезоны, в месяце есть часы, и в дне есть часы – все это времена. Почтенный учитель только сказал что времена тела трудно соблюсти, но еще есть и в сутках часы и в них можно ошибится, что насчет них?

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 05 янв 2014, 22:17

Глава I. БЕЗЗАБОТНОЕ СКИТАНИЕ [1]
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt_wi ... res.html#2

'Пыль, взлетающая из-под копыт диких коней, -- такова жизнь, наполняющая все твари земные. Голубизна неба -- подлинный ли его цвет? Или так получается оттого, что небо недостижимо далеко от нас? А если оттуда посмотреть вниз, то, верно, мы увидим то же самое.'

(Эээ..что, простите?)

野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。
В переменчивой мирской суете существа хвастаются друг перед другом своей бреннностью (см. Диалог цикады и голубки ниже)
*野馬 yěmǎ дикая (степная) лошадь (также обр. о быстром, стремительном, неуловимом движении; 塵埃 chénái 1) пылинки, пыль; прах 2) грязь, пороки, суета мира
天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。
Действительно ли Небо синее или просто из-за дали мы не видим его предела (иного цвета)? Но что если оно (Небо) смотрит вниз и так же не видит нас? Тогда для нас нет надежды!

--
'Их дух покоен и холоден как лед, так что ничто живое не терпит урона, и земля родит в изобилии.'

其神凝,если он сгустит свой дух使 то может сделать так чтобы物不疵癘 в живом не было морового поветрия而年穀熟。и год был бы урожайным.

--
'Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "У меня во дворе есть большое дерево, люди зовут его Деревом Небес. ... Так и слова твои: велики они, да нет от них проку, оттого люди не прислушиваются к ним".
Чжуан-цзы сказал: .. Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну так посади его в Деревне, Которой нет нигде, ..'

惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩,立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,眾所同去也。」
Хуэй-цзы обратился к Чжуан-цзы говоря: у меня есть дерево, люди зовут его вонючий ясень. ... Ныне вы сударь говорите что то что велико и бесполезно выделяется (в лучшую сторону) из общей массы.
莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不避高下;中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之雲。此能為大矣,而不能執鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!」
Чжуан-цзы обьяснил: ...Ныне у вас сударь есть огромное дерево, сокрушаетесь что оно бесполезно, но почему бы не загородится* им и не уйти в небытийное село...

*樹3) экран, ширма 樹塞門 загородить экраном дверь II гл.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 07 янв 2014, 16:14

Глава II. О ТОМ КАК ВЕЩИ ДРУГ ДРУГА УРАВНОВЕШИВАЮТ [6]
http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt_wi ... tures.html

Цзы-Ци из Наньго сидел, облокотившись на столик, и дышал, внимая небесам, словно и не помнил себя. Прислуживавший ему Яньчэн Янь почтительно стоял рядом.
-- Что я вижу! -- воскликнул Яньчэн Янь. -- Как же такое может быть?

Тело -- как высохшее дерево,
Сердце -- как остывший пепел.
Ведь вы, сидящий ныне передо мной,
Не тот, кто сидел здесь прежде!

-- Ты хорошо сказал, Янь! -- ответил Цзы-Ци. -- Ныне я похоронил себя. Понимаешь ли ты, что это такое? Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И даже если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба.
-- Позволь спросить об этом, -- сказал Яньчэн Янь. -- Великий Ком [7] выдыхает воздух, зовущийся ветром. В покое пребывает он. Иной же раз он приходит в движение, и тогда вся тьма отверстий откликается ему. Разве не слышал ты его громоподобного пения? Вздымающие гребни гор, дупла исполинских деревьев в сотню обхватов -- как нос, рот и уши, как горлышко сосуда, как винная чаша, как ступка, как омут, как лужа. Наполнит их ветер -- и они завоют, закричат, заплачут, застонут, залают. Могучие деревья завывают грозно: у-у-у! А молодые деревца стонут им вслед: а-а-а! При слабом ветре -- гармония малая, при сильном ветре -- гармония великая. Но стихнет вихрь, и все отверстия замолкают. Не так ли раскачиваются и шумят под ветром деревья?
-- Значит, флейта земли -- вся тьма земных отверстий. Флейта человека -- полая бамбуковая трубка с дырочками. Но что же такое флейта Неба?
-- Десять тысяч разных голосов! Кто же это такой, кто позволяет им быть такими, какие они есть, и петь так, как им поется? [8]

Вопрос: какие флейты? Какая связь сидения и флейт?

南郭子綦隱几而坐,仰天而噓,嗒焉似喪其耦。
Нань сидел облокотившись о подлокотник, запрокинувшись к Небу (звучно) выдыхал к нему, и вдыхал от него, будто искал в нем потеряную половину.
顏成子游立侍乎前,曰:「何居乎?形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?今之隱几者,非昔之隱几者也。」
Его помощник (в этом действе), Ю, стоял перед ним и спросил: в чем дело, ранее вы были телом как сухое дерево а сердцем как пепел, а сейчас вы сидя (упражняетесь) не по старому?
子綦曰:「偃,不亦善乎而問之也!今者吾喪我,汝知之乎?女聞人籟而未聞地籟,女聞地籟而未聞天籟夫!」
Нань сказал: это еще не предел совершенства (этого упражнения) но раз спрашиваешь (обьясню). Ныне я намеренно потерял себя в трансе и ты это понял услыхав мое человеческое дыхание взывающее к Небу*, но не расслышал (за ним дыхание) земли , а за дыханием земли я еще дышал дыханием звуков Неба.

*人籟 rénlài нечеловеческий вопль (крик, взывание; голос третьего члена триады Небо ― Земля ― Человек)
**地籟 dìlài стон (голос) земли (обр. о пещерном ветре)
***天籟 tiānlài книжн. звуки (голоса) природы (напр. шум ветра, журчание воды)

子游曰:「敢問其方。」
Ю сказал: осмелюсь спросить о этом методе (вхождения в этот транс).
子綦曰:「夫大塊噫氣,其名為風。是唯无作,作則萬竅怒呺。而獨不聞之翏翏乎?山林之畏佳,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,譹者,宎者,咬者,前者唱于而隨者唱喁。泠風則小和,飄風則大和,厲風濟則眾竅為虛。而獨不見之調調、之刁刁乎?」
Нань обьяснил: когда Великий Ком испускает ци это называется созданием ветра. Оно осуществляется в недеянии, а (затем) идет деяние и тогда (мое дыхание) начинает яро звучать на тьму ладов. Разве не слышал как свистит ветер? (вот так же и мое дыхание на этой стадии)...
子游曰:「地籟則眾竅是已,人籟則比竹是已。敢問天籟。」
Ю спросил: значит дыхание земли это дыхание всех пор (тела), а дыхание человека это как одна бамбуковая свирель (носа и рта). Осмелюсь спросить о дыхании Неба.
子綦曰:「夫吹萬不同,而使其自已1也,咸其自取,怒者其誰邪!」
Нань обьяснил: оно на тьму ладов и не одинаково, просто самоестественно и все, само возникает и само бурлит!


Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 09 янв 2014, 14:20

'...дева ... в руках держит нефритовые оливы/перила...' (стр. 95)

'...кто не знает кто не понимает кто не осуществляет – все потерялись в зернышке безбрежности до различений'(стр. 77)

Вот и дева потерялась, и к чему уже различать, оливы она держала или перила?

Но тем не менее:

姹女过南园,手执玉橄榄。
Прекрасная дева* должна пройти в южный дворец - пусть наберет там яшмовых олив.

三丰翁云:谁不知,谁不会,谁不行,都只在鸿濛未判一粒黍米上迷。

Не понимание, не умение и не практикование – все происходит из за того что в первозданном хаосе не различили зернышко проса и потому запутались в практике.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 14 янв 2014, 07:05

Вкратце обратимся к популярному продукту на рынке поп-мистических услуг, бессмысленность которого не имеет себе равных: И-цзин. На рынке представлено несколько переводов, Щуцкого, Вильгельма и проч. Все они скопированы с давно морально устаревшего перевода Дж. Легга и соответственно абсолютно бессмыслены во всех возможных аспектах

Пара примеров из

Ю.К.Щуцкий. КИТАЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ “КНИГА ПЕРЕМЕН”; под редакцией А.И.Кобзева М.: Наука, 1993

удивляющих своей абсурдностью даже на общем фоне местной 'синологии':
<№1> Цянь. ([Творчество. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.])
В начале девятка. Нырнувший дракон. – Не действуй.
Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле.– [Благоприятно свидание с великим человеком.]
Девятка третья. Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно в опасности. – [Хулы не будет.]
Девятка четвертая. Точно прыжок в бездне. – [Хулы не будет.]
Девятка пятая. Летящий дракон находится в небе. – [Благоприятно свидание с великим человеком.]
Наверху девятка. Возгордившийся дракон. – Будет раскаяние. (Вероятно, позднейшая вставка комментатора. – Ю.Щ.): ["При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; <тогда будет> счастье".]





Увы, как сообщает David W. Pankenier из Lehigh University «Indeed, the first hexagram in the Book of Changes (Yijing: qian gua), encodes in its six line texts the seasonal behavior of the huge Dragon constellation (Virgo to Scorpius) in precisely the same kind of imagistic language.»

Т.е в первой гексаграмме речь идет о пертурбациях созвездия Дракона, читателю же внушается что дракон это образ его самого. Перевод заставляющий читателя путать себя с созвездием это действительно редкое достижение.

Далее, весьма забавны выражения

«Созерцай челюсти.» [№27] И. Питание
«Сосредоточенность. [Сосредоточишься на] своей спине.» [№52] Гэнь. Сосредоточенность


С последующим глубокомысленным комментарием о пользе правильного питания и некоей спинной психотехники. Увы, технические термины типа 觀頤 являлись всего лишь пометкой на коровьей лопатке или панцыре черепахи для обозначения гадательных трещин того или иного типа.

[У кого на] крестце нет мускулов, тот идет с большим трудом. Опасно, [но] большой хулы не будет. [№44] Гоу. Перечение.


В оригинале же речь идет о архаическом приеме обращения с военнопленными, им надрезали кожу на ягодицах для предотвращения побега. Уж какая тут хула!

И так далее, и тому подобное. Весь текст такого перевода, это по большей части набор бессмысленных но загадочно звучащих слов годных лишь для продажи падким на поп-мистику люмпенам.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 16 янв 2014, 09:13

Прекрасен так же и следующий пассаж:

Здесь говорится о тех занавесях, которыми окружает себя человек. В переводе с образного языка "Книга перемен" эти занавеси не что иное, как сомнения в возможности действовать, сомнение в себе самом, а отсюда неуверенность в действии вызывает среди окружающих как результат недоверие, ненависть. Поэтому в той ситуации, в которой занавеси настолько плотны, что темнота напоминает ночь, когда видна Большая Медведица, необходимо с полной силой и напряжением раскрыть свою внутреннюю правду, ибо это единственный способ преодоления того недоверия, которое встречает здесь человек, еще не приступивший к действию, – к раздаче своего изобилия. Но если это раскрытие внутренней правды наступит, то исход будет счастливым. Поэтому в тексте находим:

Сделаешь обильными свои занавеси
[так, что] среди дня увидишь Большую Медведицу.


Увы, поток этих благоглупостей жестоко прерывается доктором синологии Станфордского университета David W. Pankenier* , сообщающим что 'изобилие' в строках-яо

六二 豐其蔀。日中見斗。
九三 豐其沛。日中見沬。


это название древнего города 豐Фэн, а 'свои занавеси' которые надо 'сделать обильными' это летописная запись о случившихся в районе города Фэн лессовых бурях затмивших солнце настолько что на нем наблюдались пятна в форме Б. Медведицы.

Разумеется, по такому переводу 'тайной китайской мудрости' можно гадать, так же как можно гадать и по кофейной гуще. Но по кофейной гуще и дешевле, и чуть менее глупее.


* http://www.lehigh.edu/~dwp0/Curriculum_vitae.html

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 18 янв 2014, 16:57

составители: В.В.Малявин и Б.Б.Виногродский
Антология даосской философии

Когда мы созерцаем своей нос, нить свисает с кончика носа — поднимается и вновь опадает, опадает и снова поднимается 3。

3) Здесь имеется в виду упражнение на гармонизацию дыхания, выполняя которое требовалось дышать ровно, плавно и медленно. Нитка, повешенная на нос, помогала медитирующему правильно контролировать свое дыхание.


Нитка на носу выглядит довольно глупо, да еще втягивать ее в нос (?)....удивительно.

К счастью оригинал гласит:

吾有观鼻之法,常如垂丝鼻上,升而复入,降而复升焉。

...в носу КАК БЫ пушинка ивового пуха...


http://wenxian.fanren8.com/03/06/92/12.htm

http://www.zdic.net/c/2/15/31900.htm

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 19 янв 2014, 12:27

Оставив лидеров продаж с ниткой приклееной к носу клеем 'суперцемент', обратимся к классике ушуистского жанра:

- Ну и что же. Научи меня своему "поражающему пятерых тигров удару".
- Моему удару? - усмехнулся Ша. - Забыл. Начисто забыл! Говорю тебе: поживи здесь у меня несколько дней, мы погуляем с тобой, а потом я дам тебе денег на обратную дорогу.
- Зачем мне гулять? В деньгах я не нуждаюсь. Я приехал учиться искусству. - Сунь поднялся. - Посмотри, я покажу, что умею, а ты скажи, достаточно ли я овладел мастерством.
Не дожидаясь ответа, он так стремительно выбежал во двор, что спугнул голубей. Скинув халат, старик заработал кулаками, ноги его стали подвижными, руки - стремительными. Косички закружились в воздухе, как спустившиеся с неба бумажные змеи. Быстрые удары сыпались во все стороны с удивительной точностью... Он двигался по кругу, приближался и снова удалялся. Так спугнутые птицы вдруг сразу возвращаются в свои гнезда.
- Отлично! Отлично! - сказал Ша Цзылун.
- Научи меня своему удару!
Ша Цзылун спустился со ступенек.
- Почтенный Сунь, истинно говорю тебе: мое копье и мое искусство вместе со мной лягут в гроб.
- Не научишь?
- Не научу!
Бородка Суня зашевелилась, но он не сказал ни слова, затем вбежал в комнату и собрал вещи.
- Ну что ж, прощай!
- Отужинай со мной, тогда поедешь!
Сунь промолчал.
Ша Цзылун проводил гостя до двери, вернулся в комнату и склонил голову перед стоящим в углу копьем. Затем он направился в чайную, где его должен был ожидать Ван Победитель.
С тех пор Ван не выступал на храмовых праздниках и ярмарках, и никто больше не воспевал Ша Цзылуна. Наоборот, говорили, что Ша Цзылун смалодушничал и не решил сразиться со стариком; а тот старик - о! - он может ударом кулака быка повалить! Ему проиграл не только Ван Победитель, но и сам Ша Цзылун не смог ему противостоять!
Между тем Ван не раз навещал старого Суня, а Ша Цзылун молчал, будто это его не касалось. И постепенно "Ша Цзылун с волшебным копьем" был всеми забыт.
По ночам, когда все расходятся, Ша запирает двери, перебирает свои пики, стоит, опираясь на них, и задумчиво смотрит на звездное небо. Он вспоминает свое былое величие... Он вздыхает, медленно гладит рукой свои копья, их холодные гладкие древка и с усмешкой повторяет:
- Не научу! Никого не научу!
(Разящее копье - Лао Шэ - перевод А.Файнгара)




К сожалению, исказив все ключевые фразы, переводчик полностью исказил смысл концовки, а следовательно и всего рассказа, создав образ жадного мастера который почему-то (почему?) не желает никого научить.

沙子龙把客人送到小门,然后回到屋中,对着墙角立着的大枪点了点头。
...и глядя на стоящее в углу большое копье, несколько раз задумчиво покивал головой.
他独自上了天汇,怕是王三胜们在那里等着。他们都没有去。
Затем он в одиночку сидел в чайной надеясь что ученики придут. Но никто не пришел.
王三胜和小顺们都不敢再到土地庙去卖艺,大家谁也不再为沙子龙吹腾;反之,他们说沙子龙栽了跟头,不敢和个老头儿动手;那个老头子一脚能踢死个牛。不要说王三胜输给他,沙子龙也不是他的对手。不过呢,王三胜到底和老头子见了个高低,而沙子龙连句话也没敢说。“神枪沙子龙”慢慢似乎被人们忘了。
...теперь его ученики не только не восхваляли бывшего учителя, но и напротив, все сами рассказывали о том как он опозорился, не осмелившись сразится со стариком...но ученик хоть сразился, а учитель и слова не посмел старику сказать.

夜静人稀,沙子龙关好了小门,一气把六十四枪刺下来,而后,拄着枪,望着天上的群星,想起当年在野店荒林的威风。叹一口气,用手指慢慢摸着凉滑的枪身,又微微一笑:“不传!不传!”
По ночам, учитель хорошенько запирает калитку ведущую во двор, и на одном дыхании исполняет все 64 приема боя копьем...затем, горестно вздохнув, с горькой усмешкой поглаживает древко копья, шепча: некому передать! Некому!



http://www.douban.com/note/257555384/

shigu
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 янв 2014, 18:36

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение shigu » 21 янв 2014, 18:47

Да, спасибо за "правки" этой повести Лао Шэ.
У неё и название переведено не совсем точно и верно.
И по всему тексту, очень заметно, что переводчик был мало знаком с чуантун угун бытом, нравами, терминологией. и т.д. Там много мест с такими, казалось бы несущественными "мелочами", но которые сильно влияют на понимание и "душевный настрой", и естественно на смысл. В мелочах как раз многое и скрывается.

Ибо всё традиционное-чуантун, без вникание в тонкости и мелочи “不传!不传!” - Не передается, эх, не передается.


Вернуться в «Вопросы по даосизму»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость