不耻下问。

神者,腎藏其情智。

吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”

Бессмысленные переводы лидеров продаж

Модератор: daoren

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 21 янв 2014, 20:58

shigu писал(а):

Ибо всё традиционное-чуантун, без вникание в тонкости и мелочи “不传!不传!” - Не передается, эх, не передается.


удвоим наши старания и нам обязательно передастся.

shigu
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 янв 2014, 18:36

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение shigu » 22 янв 2014, 02:35

Думается, что не всё так однозначно.
Но работать нужно, не только с У-силиями, но и с Любовью, Уважением, Знанием.
И не только т.с. с нашей стороны.
Что бы было кому, и от кого и что, и как и при каких условиях среды и времени.
Так, как процесс сей целостный и Цзыжань природный.

Иногда бывает, что дао втыкают в землю, на которой т.с. лежит человек.
А как "стать Фо", тут уже много Старых Учителей оставили много сочных высказываний.
Еще раз спасибо, за исправление переводов повести и открытие тем.
Да, было бы интересно перевести её более тонко.
Жаль, что Лао Шэ не успел написать задуманный роман "Учитель кулачного боя", и только издал эту короткую повесть.
Унесла река "Великой смуты" - культурной и прогрессивной революции, многих хороших мастеров и тонких ценителей старых традиций.
Всего доброго.

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 22 янв 2014, 06:43

shigu писал(а):
Еще раз спасибо, за исправление переводов повести и открытие тем..

рад старатся;)

Да, было бы интересно перевести её более тонко.

почему бы вам не начать? я поддержу

Brigadier Gerard

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Brigadier Gerard » 24 янв 2014, 21:46

Интересный пример, того как искажение одного слова позволяет лидерам продаж ударятся в построение теорий, разумеется более всего соответвующих их маркетинговой стратегии 'продажи просветления без усилий и достижений':

Мы говорим, что в нашей практике не должно быть никаких идей достижения, никаких ожиданий, даже ожидания просветления. Это не означает, однако, что надо просто сидеть бесцельно. Такая практика, где нет идей достижения, основана на Праджняпарамита-сутре.

http://www.ligatma.org/zen-mind-beginne ... ualism.php


странная теория о практике без 'идей достижения' принадлежит шарлатану от дзэн Судзуки, и была радостно подхвачена доморощенными буддистами.

Основана же она на искаженных переводах этой сутры, звучащих так:

В ответ на это бодхисаттва-махасаттва Арья-Авалокитешвара так отвечал достопочтенному Шарипутре: "Если, Шарипутра, какие-нибудь сын [благородной] семьи или дочь [благородной] семьи захотят практиковать глубокую Праджняпарамиту, следует именно так истинно показать: ....

Страдания, источника, пресечения, пути – нет. Нет познания, нет достижения, нет недостижения.

Источник: А.А. Терентьев. "Сутра сердца Праджня-парамиты" и ее место в истории буддийской философии. — Буддизм: История и культура. М., 1989.© Перевод с санскрита — А.А. Терентьев
http://jnana.ru/classics/heart1.html

та же сама бессмыслица повторяется и в переводе с китайского:

Нет мудрости, и нет обретения, и нет ничего обретаемого.
Перевод Торчинова Е.А.
http://anthropology.ru/ru/texts/east/pr ... rdaya.html


Обьясняется же это так:

...все живые существа уже здесь и теперь являются Буддами


... Фрагмент завершает разрушение здания буддийской философии, отрицая его фундамент – "четыре благородные истины" и заодно саму идею достижения (нирваны) вместе с ее противоположностью – идеей недостижения.


это наивное если не сказать, вульгарное прочтение основывается на непонимании санскритского оригинала и его китайского перевода:


Na jnanam, na praptir, na apraptih.
http://www.buddhisthub.org/2011/10/2012 ... skrit.html

无智亦无得, 以无所得故
http://www.fomen123.com/fo/jingdian/xin ... /9103.html

сделаем очевидное замечание что слово 'достижение' имеет два смысла: 1. Дохождение куда-либо 2. Успех в чем либо.

Санскритское слово prāpti, prāptiḥ имеет буквальное значение 1 'дохождение',
http://sanskritdictionary.org/prapti

но поскольку оно употреблялось в смысле дохождения до некоего успеха, в понимании иноязычных трактователей произошло замещение понятия 1 понятием 2. В таком виде оно через англ. переводы попало в вышеуказаные.

То же самое произошло и с 得 китайской версии:

Смысл 2: dé получать, добывать; обретать;
Смысл 1: добраться до, дойти до

На замещении истинного смысла 1 ложным смыслом 2 и построены пошлые теории о 'здесь и сейчас' и о 'практике без идеи достижения'.

Что же на самом деле значит 无智亦无得, 以无所得? Это описание сознания до которого не доходят и в тоже время не-недоходят внешние раздражители. Казалось бы просто, но все же оказалось посложнее 'разрушения здания буддийской философии'.

shigu
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 21 янв 2014, 18:36

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение shigu » 25 янв 2014, 01:26

Спасибо за предложение. Под настроение, попробую накропать вступление к более внимательному и тонкому восприятию самого названия повести "斷魂槍", а там посмотрим. Но думаю моих знаний языка недостаточно. Тем более нужно выразить очень тонко и многопланово, со вкусом, то глубокое ,что заложено автором повести - ЛаоШэ - "Певец Старого Пекина".

Да и по "Маха праджня парамита..." тут важно понимание и цельное изложение в тексте перевода,
а это не всегда удаётся - то нужных слов не подберут, то понимание больно "широкое" или "узкое", да и комментариев к переводу требуется с разъяснениями и "выветриванием популярных клише" и т.д.
В Общих теоретических и емких по глубине смысла текстах, думаю просто переводом не отделаешься.
В таких делах придется комментировать почти каждый термин и понятие и т.д. И перевод будет и широк и глубок, и сочен-многогранен.
Неблагодарное это дело, думается.
Так вот, думается и с "эмоциональными раздражителями", их отсутствие, это скорее говорит о том, что оные "не мешают" цельному процессу Сознания. А доходят-недоходят, ненедоходят,.... придется логику Нагарджуны городить. Так же обстоит дело и с "отсутствием вещей" - " у у ", этот термин и сравнение часто используют в старых цюаньпу.

Tian-shi
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 06 мар 2014, 08:19

Re: Бессмысленные переводы лидеров продаж

Сообщение Tian-shi » 26 мар 2014, 09:35


'Переводы' ДДЦ и их трактовка это выдающийся пример непонимания классических текстов. Показательна тривиализация переводчиками строки

死而不忘者,寿也
Кто умер, но не забыт, тот бессмертен. (Ян Хиншун)
или
А кто не гибнет в смерти, тот живет вечно.(Малявин)


Из параграфа 33

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。
http://ctext.org/dao-de-jing#n11624


который переводится как набор тривиальных истин 'вода мокрая, трава зеленая'
33.
Знающий людей благоразумен. Знающий себя просвещён. Побеждающий людей силён. Побеждающий самого себя могуществен. Знающий достаток богат. Кто действует с упорством, обладает волей. Кто не теряет свою природу, долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.
http://tao-te-ching.ru/

оставив на время этот бессвязный набор обратимся к последней фразе: 死而不亡者壽。 которая понимается либо как метафорическая 'вечная жизнь в памяти народной' либо как бессмыслица 'кто не гибнет в смерти'. Оба переводчика не понимали что 亡 употреблялся в смысле 'гибель царства от вторжения' и не связывали последнее предложение с 知足者富 'кто знает когда нужно остановится – богат'. Эта фраза является посылкой к последней и вместе со второй посылкой (ДДЦ это текст для правителей) составляет силлогизм*:

Большая посылка: знай когда нужно остановится – будешь богат. (иными словами – довольствоватся достаточным вот настоящее богатство)
Меньшая посылка: ДДЦ это текст для правителей

Заключение: если правитель проживет свой срок без вторжения и насильственной смерти это и есть настоящее долголетие. Т.е. 死而不亡者壽。


*Простой категорический силлоги́зм (греч. συλλογισμός) — рассуждение мысли, состоящее из трёх простых атрибутивных высказываний: двух посылок и одного заключения. Посылки силлогизма разделяются на бо́льшую (которая содержит предикат заключения) и меньшую (которая содержит субъект заключения).


Вернуться в «Вопросы по даосизму»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость