唐 杜荀鹤
《赠休粮僧》
自言因病学休粮,本意非求不死方。徒有至人传道术,
更无斋客到禅房。雨中林鸟归巢晚,霜后岩猿拾橡忙。
争似吾师无一事,稳披云衲坐藤床。
Zìyán yīn bìng xué xiūliáng, běnyì fēiqiú bùsǐ fāng.
Tú yǒu zhìrén chuándào shù, Gèng wú zhāi kè dào chánfáng.
Yǔzhōng lín niǎo guī cháo wǎn, shuāng hòu yányuán shi xiàng máng.
Zhēng shì wúshī wúyīshì, wěn pī yúnnà zuò téngchuáng.
дин. Тан (618 — 906 гг.) Автор: Ду Сюнь-хэ
Подношу отказавшемуся от зерна монаху
Сам скажу, что по причине болезней учусь избегать зерна,
Изначально не думал искать бессмертья зелье.
Ученик от истинного человека получил секрет даосского мастерства,
И вот ныне даже постной пищи не подают в буддистской келье.
В дождь лесные птицы возвращаются под вечер в гнездо,
После заморозков обезьяны подбирают каштаны с земли,
Но куда предпочтительней, ваше, наставник, единственное ремесло,
Облачной рясой покрывшись, в самадхи сидеть на циновке от мира вдали.
不耻下问。
神者,腎藏其情智。
吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”
Отказ от зерна 休粮
Модератор: daoren
Re: Отказ от зерна 休粮
Какие все таки мы изнеженно-роботы. Когда читаешь строки наставлений, понимаешь истинное счастье независимости и крепости. Здесь нужно мужество отказаться от пуповины социума. Как это нелегко!
Воинское и культурное имеют единую основу.
Re: Отказ от зерна 休粮
宋 释文珦
《休粮僧》
禅貌如冰雪,禅心去町畦。
休粮烟火绝,养气语言低。
空室无关钥,随身止杖藜。
不曾游聚落,终老只山栖。
Chán mào rú bīngxuě, chán xīn qù tīngxī.
Xiū liáng yānhuǒ jué, yǎngqì yǔyán dī.
Kōng shì wúguān yào, suíshēn zhǐ zhànglí.
Bùcéng yóu jùluò, zhōnglǎo zhǐ shān qī.
дин. Сун (960―1279 гг) Автор: Ши Вэнь-сян
Монах отказавшийся от зерна
Монаха лик бел как лед и снега,
монаха сердце ушло за мирские межи.
Питает ци – потому бережет слова,
От зерна отказался - потому дымный очаг затушил.
Нет ни замка, ни засова на двери кельи пустой,
Патру для подаяний отбросив только посох из мари носит с собой.
Уже никогда не пойдет в поселок пищи просить,
До скончания века один в горах будет жить.
Re: Отказ от зерна 休粮
[唐]崔涂
赠休粮僧
闻钟独不斋,何事更关怀。
静少人过院,闲从草上阶。
生台无鸟下,石路有云埋。
为忆禅中旧,时犹梦百崖。
[Táng] cuī tu
Zèng xiū liáng sēng
Wénzhōng dú bù zhāi, héshì gèng guānhuái.
Jìng shǎorén guòyuàn, xián cóng cǎo shàngjiē.
Shēngtái wú niǎo xià, shílù yǒu yún mái.
Wèi yǐ chán zhōng jiù, shí yóu mèng bǎiyá.
дин. Тан (618 — 906 гг.) Автор: Цуй-ту
Подношу отказавшемуся от зерна монаху
На звук колокола он один к постной трапезе не идет,
По какой же причине и что затаил в груди он?
Разойдутся люди – тогда пройдет через двор,
Бездельно по травою заросшим ступеням взойдет.
На помосте жизни* нету кормящихся птиц,
Каменистая тропка погружена в облака.
Этот монах блюдет буддистскую старину,
Течение времени для него как сон в этих горах Байя.
*寺院施舍饭食供禽虫啄食的台案
Re: Отказ от зерна 休粮
唐 作者:周贺
休粮僧
一斋难过日,况是更休粮。
养力时行道,闻钟不上堂。
唯留温药火,未写化金方。
旧有山厨在,从僧请作房。
xiū liáng sēng
yī zhāi nán guò rì , kuàng shì gēng xiū liáng 。
yǎng lì shí xíng dào , wén zhōng bù shàng táng 。
wéi liú wēn yào huǒ , wèi xiě huà jīn fāng 。
jiù yǒu shān chú zài , cóng sēng qǐng zuò fáng 。
дин. Тан Автор: Чжоу-хэ
Отказавшийся от зерна монах
На одной постной пище трудно и день провести,
что уж говорить о тех кто давно пищи не принимал.
А он набирается силы через подвижничество на пути,
по звону колокола не поднимается в обеденный зал.
Только теплит немного огня чтобы лекарства варить,
Свои золотые рецепты не записывает и не выдает.
Но все же решил свою простую кухоньку сохранить,
Пусть проходящий мимо путник-монах зайдет.
休粮僧
一斋难过日,况是更休粮。
养力时行道,闻钟不上堂。
唯留温药火,未写化金方。
旧有山厨在,从僧请作房。
xiū liáng sēng
yī zhāi nán guò rì , kuàng shì gēng xiū liáng 。
yǎng lì shí xíng dào , wén zhōng bù shàng táng 。
wéi liú wēn yào huǒ , wèi xiě huà jīn fāng 。
jiù yǒu shān chú zài , cóng sēng qǐng zuò fáng 。
дин. Тан Автор: Чжоу-хэ
Отказавшийся от зерна монах
На одной постной пище трудно и день провести,
что уж говорить о тех кто давно пищи не принимал.
А он набирается силы через подвижничество на пути,
по звону колокола не поднимается в обеденный зал.
Только теплит немного огня чтобы лекарства варить,
Свои золотые рецепты не записывает и не выдает.
Но все же решил свою простую кухоньку сохранить,
Пусть проходящий мимо путник-монах зайдет.
Re: Отказ от зерна 休粮
贾岛(唐)
山中道士
头发梳千下,休粮带瘦容。
养雏成大鹤,种子作高松。
白石通宵煮,寒泉尽日舂。
不曾离隐处,那得世人逢。
shān zhōng dào shì
tóufā shū qiān xià , xiū liáng dài shòu róng 。
yǎng chú chéng dàhè , zhǒng zǐ zuò gāo sōng 。
báishí tōng xiāo zhǔ , hánquán jìnrì chōng 。
bùzēng lí yǐnchǔ , nàdé shìrén féng 。
Тан. Гу-дао.
Даос в горах
От зерна отказавшись в обхвате худ, по плечам распущены густые власы, .
Птенца выкормил в большого журавля, орешками от высокой сосны.
Варит белые камни весь день и всю ночь напролет,
в родниковой холодной воде каждый день их толчет.
Уже никогда не покинет отшелье свое, мирских людей зачем ему боле встречать?
Вернуться в «Вопросы по даосизму»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость