Интересно, почему пустует раздел по этимологии иероглифов?
Если он нужен для правильного перевода, то странно, что столько уже переводов а этимология до сих пор невостребована.
Или может он для какой-то другой цели?
不耻下问。
神者,腎藏其情智。
吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”
вопрос 1
Модератор: daoren
Re: вопрос 1
К сожалению на всё не хватает времени. Материал уже для этого раздела есть.
Но необходимо его переработать, прежде чем выкладывать для обсуждения,
т.к. хотелось бы соответствовать уже имеющимся примерам таких разделов.
Например:http://www.zhongyi.ru/new-forum/viewforum.php?f=40
Если у Вас есть свой материал, то выложите его для начала в общем разделе.
Посмотрим, обсудим, и если потребуется, перенесём в соответствующий раздел форума.
Но необходимо его переработать, прежде чем выкладывать для обсуждения,
т.к. хотелось бы соответствовать уже имеющимся примерам таких разделов.
Например:http://www.zhongyi.ru/new-forum/viewforum.php?f=40
Если у Вас есть свой материал, то выложите его для начала в общем разделе.
Посмотрим, обсудим, и если потребуется, перенесём в соответствующий раздел форума.
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: вопрос 1
Понятно!
Я почему-то подумал, что перевод и этимологический разбор иероглифов, должны идти синхронно.
За предложение выложить материал, спасибо.
Попробую, когда начнётся обсуждение переводов.
Я почему-то подумал, что перевод и этимологический разбор иероглифов, должны идти синхронно.
За предложение выложить материал, спасибо.
Попробую, когда начнётся обсуждение переводов.
Re: вопрос 1
Если у Вас есть вопросы по переводам, можете начать обсуждение в общем разделе.
Нам пока в переводах все понятно, поэтому какого-то особого обсуждения не предвидится.
Нам пока в переводах все понятно, поэтому какого-то особого обсуждения не предвидится.
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: вопрос 1
Если у Вас есть вопросы по переводам, можете начать обсуждение в общем разделе.
Почему в общем, зачем же тогда при каждом переводе существует тема "вопросы и обсуждение"?
Re: вопрос 1
Почему в общем, зачем же тогда при каждом переводе существует тема "вопросы и обсуждение"?
У нас существует определённый внутренний регламент. Согласно которому доступ сразу мы не даём.
Для Вас важно разобраться в каких то вопросах или есть желание получить доступ к какому то разделу?
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: вопрос 1
Мне доступ туда не нужен пока там нет обсуждения.daoren писал(а):Для Вас важно разобраться в каких то вопросах или есть желание получить доступ к какому то разделу?
Пока ещё ничего не ясно, какие будут правила при обсуждении, не будет ли двойных стандартов и дутых авторитетов.
Re: вопрос 1
Andre писал(а):Мне доступ туда не нужен пока там нет обсуждения.
Скажу прямо, эта позиция мне не понятна. Единственно могу предположить,
что пока вопросов по текстам у Вас нет. Но в таком случае обсуждение может и не начнётся.
Пока не появятся люди, которым будет либо что-то непонятно, либо имеющие свою точку зрения на перевод.
Andre писал(а):Пока ещё ничего не ясно, ...
С этим согласен, постараюсь сегодня выложить первую редакцию внутреннего регламента форума
Andre писал(а):Какие будут правила при обсуждении, ....
Правила обсуждения - простые:
1. Доброжелательность
2. Заинтересованность
3. Доказательность
Т.е. при обсуждении обязателен текст оригинала и ваш перевод.
Andre писал(а): не будет ли двойных стандартов
Не понятно что Вы имеете ввиду под двойными стандартами, пожалуйста поясните этот вопрос.
Andre писал(а): и дутых авторитетов.
Это тоже не понятно, тем более что Вы уже видели переводы и по ним можете составить своё собственное мнение об авторе.
В чём Вы видите "дутость" авторитетов.
PS.
Пока не выложу правила форума постараюсь ответить на Ваши вопросы в данной теме.
Но т.к. она не представляет какого либо существенного интереса, позже её подчищу.
Надеюсь, что Вы не будете возражать по этому поводу.
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: вопрос 1
В моём понимании, двойные стандарты проявляются в различном отношении модератора к участникам. Так как на этом форуме всё ещё только начинается, то примеров этому нет.daoren писал(а):Не понятно что Вы имеете ввиду под двойными стандартами, пожалуйста поясните этот вопрос.Andre писал(а): не будет ли двойных стандартов
То есть это случаи когда одному участнику разрешается оскорблять других, не выполнять правила форума а другим участникам за подобные действия сразу же следует предупреждение или бан.
А дутые авторитеты, проявляются когда в качестве аргументации, при подтвеждении своей точки зрения, не приводят доказательства и ссылки на источник информации а ссылаются на свой особый статус (должность, профессию, принадлежность к какой-нибудь традиции).
Re: вопрос 1
Andre а у нас тут ничего такого нет...ни двойных ни дутых, высказывайтесь смело.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость