Нет, откуда им тут взяться, ведь ещё ничего пока не обсуждалось.Brigadier Gerard писал(а):Andre а у нас тут ничего такого нет...ни двойных ни дутых, высказывайтесь смело.
不耻下问。
神者,腎藏其情智。
吕祖师云:“吾道虽于房中得之,而非御女闺丹之术。”
вопрос 1
Модератор: daoren
Re: вопрос 1
Re: вопрос 1
ну почему ж вон слегка обсудили с вами души хунь и по все обошлось без двойственности и дутости. уверен в дальнейшем тож все будет мило;)
Re: вопрос 1
Пользователям cziansin и Andre открыт доступ ко всем разделам форума.
Также открыт доступ к личным сообщениям.
Добро пожаловать в наше сообщество!
Надеемся на успешное совместное сотрудничество!
Наша цель - сообщество свободных людей, стремящихся обрести свой ПУТЬ.
Поэтому ни "двойных стандартов" ни "дутых авторитетов" на нашем ресурсе не предвидится.
Также открыт доступ к личным сообщениям.
Добро пожаловать в наше сообщество!
Надеемся на успешное совместное сотрудничество!
Наша цель - сообщество свободных людей, стремящихся обрести свой ПУТЬ.
Поэтому ни "двойных стандартов" ни "дутых авторитетов" на нашем ресурсе не предвидится.
虛其心,實其腹,弱其志,強其骨
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
故圣人曰:先除欲以养精,后禁食以存命。
学而无志谓之愚
所以说:“筑基未毕,不敢得药”。
Re: вопрос 1
Спасибо!daoren писал(а):Пользователям cziansin и Andre открыт доступ ко всем разделам форума.
Также открыт доступ к личным сообщениям.
Добро пожаловать в наше сообщество!
Надеемся на успешное совместное сотрудничество!
А что именно собираетесь делать?daoren писал(а):Наша цель - сообщество свободных людей, стремящихся обрести свой ПУТЬ.
Re: вопрос 1
А что, можно ли будет увидеть продолжение перевода "Праведная тетрадь готовки золотого эликсира"(viewtopic.php?f=32&t=32)???
А то начало интригующее

А то начало интригующее

Re: вопрос 1
вообщем то раз уж начал этот текст то надо закончить так что почему бы и нет?. Сделаю на выходных. Но как и все такого рода тексты он естественно закодирован ...
Re: вопрос 1
Brigadier Gerard писал(а):Но как и все такого рода тексты он естественно закодирован ...
Да забавно, автор трактата вроде сетовал что:
"Брал Цантун и Учжэнь, разворачивал свитки, читал. А там так написано как будто через терновник да орешник (обр. в знач.: темный лес) продиратся, и позади дебри, и вперед ходу нет"
А по третьей переведенной главе можно сказать, что сам так же и написал

Re: вопрос 1
Добрый день. Простите, если не в ту ветку форума написал. Сообщите, будет ли перевод 性命法诀明指?
Еще не могу разобраться, как отправлять личные сообщения. Спасибо
Еще не могу разобраться, как отправлять личные сообщения. Спасибо
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 2 гостя